Internationalization and Localization of Theology. Part 1


I am not a video game person. I am pretty much limited to “Match 3” games. I was addicted to Bards Tale back in the 1980s. However, I have been talking to my daughter who is very interested in video games. She is interested in playing them, but also has a considerable interest in their development— especially in terms of the process of voice acting and directing, and the localization of video games. The latter of these, localization of video games, has do with the process of taking a game that was developed in and for Culture A, and make it localized and immersive in Culture B.

As I was looking into that process, I was interested in a number of aspects of it that arguably may relate to the localization (as part of contextualization) of theology. The most interesting part of it, to me at least, is the step called Internationalization. I can see how it could be seen as part of the process known as the “Three Culture Model.” However, I feel like there is enough differences, that it is worth exploring further.

In general, Internationalization is the step that allows easy Localization. Without this step, the development of a localized version of a video game can be laborious. Also, it may open the door for losing key aspects of gameplay that would ultimately ruin what made the game great.

In the next few posts I will explore this process. The image below shows the process very simplistically. In reality, there is nothing really linear about the process.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s