describe a bad thing. But let’s try to think of some ways that are a bit more positive. Being a parent (or a pet owner) and leading a government involves a bit of playing God— embracing some of the roles that God has, but on a smaller scale. In fact a couple of metaphors for God are “Heavenly Father” and “King.” However, I would look at being a Community Developer as also being an analog for many of the roles of God A community developer seeks to take on a redemptive role among people, and to help and transform.
What are some things one learns as a community developer?
One generally learns that what people need and what they think they need are not the same. While a CD practitioner may start with paying attention to felt needs, staying with felt needs usually means working on fixing symptoms rather than curing the disease(s). Ultimately, that doesn’t bring long-term change.
Symptoms of a problem are less important than the underlying problems and one must really learn to seek the underlying problems and work on them.
Solving problems for people tends to backfire. Solving problems for people tends to make them more dependent… and that dependence often makes the underlying problems worse, not better.
CD practioners are generally seen as needing to live with and identify with the people they serve.
Serving is the critical term. The goal is not to lead long-term, but to train, empower, and release people to lead themselves.
Let’s just stop at these five and consider how these may be analogous to some of the areas of theology that we struggle with.
God does not always give us what we want. God does not always answer our prayers as we wish and this does not always give us what we want. This is based on His love for us, not His indifference or his anger.
God focuses more on our underlying problems (such as our moral brokenness and social disconnectedness) rather than the symptoms that we tend to talk about more, and more interested in having “fixed.” God may uses awesome signs to open the door… but seeks to move from there to more core issues soon. These core issues are not fixed by miraculous signs.
God doesn’t hand out “prosperity” because it is typically bad for us. As broken, selfish, disconnected people, the power associated with prosperity is likely to make our situation worse, not better.
God does not help us from a distance. God is not fully transcendent. God is very much immanent— in the temple, in the incarnation of Christ, and in the presence of the Holy Spirit. The presence of God is not irrelevant but key to our transformation.
God chooses to work primarily through people. Dependence on God is tied to recognizing our need for God, but is NOT tied in God trying to keep us incompetent. God seeks our development and empowerment to serve. God serves us so we can serve Him, and others. We are blessed by God, not to live in a state of being blessed, but to be blessings for others.
Consider Quote from Corbett and Fikkert’s book When Helping Hurts:
As numerous scholars have noted, prior to the twentieth century, evangelical Christians played a large role in ministering to the physical and spiritual needs of the poor. However, this all changed at the start of the twentieth century as evangelicals battled theological liberals over the fundamental tenets of Christianity. Evangelicals interpreting the rising social gospel movement, which seemed to equate all humanitarian efforts with bringing in Christ’s kingdom, as part of the overall theological drift of the nation. As evangelicals tried to distance themselves from the social gospel movement, they ended up in large-scale retreat from the front lines of poverty alleviation. This shift away from the poor was so dramatic that church historians refer to the 1900-1930 era as the “Great Reversal” in the evangelical church’s approach to social problems.
It is important to note that the Great Reversal preceded the rise of the welfare state in America. Lyndon Johnson’s War on Poverty did not occur until the 1960s, and even FDR’s relatively modest New Deal policies were not launched until the 1930s. In short, the evangelical church’s retreat from poverty alleviation was fundamentally due to shifts in theology and not— as many asserted— to government programs that drove the church away from ministry to the poor. <Corbett and Fikkert, page 45>
In the 1960s another shift reaction occurred but this time in Missions. During this time, theological liberalism was having a growing impact on Western Protestant missions due to the growth of belief in pluralism among Protestants, and a unique interpretation of Missio Dei. The former reduced the feeling that non-Christians needed an allegiance shift to Christ. The latter saw Missio Dei, the understanding that God is working on mission everywhere at all times on earth, as making the role of Missio Ecclessiae doubtful. In fact, from a mission perspective, if God is working in other cultures, for a missionary to come in an challenge the beliefs and practices of a people, could it not be a working against God? As such Missions is seen as a ministry of Presence rather than Proclamation.
In reaction to this, there seemed to be a narrowing of mission work among Evangelicals to proclamation and church-planting. Exacerbating this was a focus on what I would call Apocalypticism. That is, Christ is returning any moment, so what should we work on right this minute to be ready for this return? While this focus may seem reasonable, the result was that anything that might be considered a “long-term investment” in terms of ministry (such as poverty alleviation, cultural transformation, community development) were seen as too slow and not a priority. Further, Kingdom of God over the decades tended to be associated more and more with Heaven so problems on earth (ecological and social injustice) were seen as lacking value. We still find these problems. I was reading a recent mission CPM book that discouraged social ministry or even friendship evangelism as “slowing things down.”
I could go on. But let’s stop here a moment and think what’s been going on:
Evangelical Missions has often been reactionary. Rather than centered on God’s word, it tended all too often to react against theological liberals, or pluralists, or liberationists, Catholics or others. (Often these other groups were seen as “the enemy.”) As such, Evanglicals often were guilty of what they charge others (of not treating the Bible as authoritative and basis for faith and practice).
Relatedly, short-term marketing choices were often given formal “blessing” regardless of whether they were based on solid principles.
There has been success in Evangelical Missions over the last 6 to 7 decades, but there has been a cost. It has lost relevance in many sectors not because of opposition but intentionally pulling out of those sectors. Failures in social justice and poverty alleviation, and focusing on Heaven only, have resulted in reinforcing the charges of Marxists that religion is about serving as an opiate for the masses. Failures to transform (or even try to transform) societies and cultures has led many to see as a failure of Christ and Christianity, rather than simply a failure of Missions theology. Focusing on UPGs (and an abusive use of Matthew 24:11) led to poorly considered and invasive tactics.
This post is long enough. But we can clearly do better.
I have had several conversations in recent weeks with different people on this issue. Should theology by honored in terms of being cultural or supracultural. Stephen Bevans likes to say that all theology is contextual. However, as one of my dialogue partners noted, it could be taken to mean that their is norm… or nothing that is distinctly Christian in Christian theology.
On the other hand, those that embrace a more supracultural view of theology, are commonly doing no such thing. Rather they are granting divine favor on theology that has been custom-fitted to their own culture.
We see this controversy recently in terms of honor-shame theology versus guilt-innocence theology. Some from the guilt-innocence side of things (read penal substitutionary atonement if one prefers) feel like the other side is creating its own theology to fit honor-shame cultures. Is that correct? Yes and No. But Yes and No also applies to the guilt-innocence cultures as well.
The Bible uses many metaphors to explain the relationship of God to Mankind, and His activity to restore us to Him. The Bible has so many metaphors— some of them resonate with guilt-innocence folks, while some resonate with with honor-shame cultures. Penal substitutionary atonement as a theological construct draws from the metaphor of justification and the courtroom. To a lesser extent it draws from metaphor behind propitiation— the image of God as having wrath that must be appeased through sacrifice. However, there are metaphors that resonate more with honor-shame cultures. One of these is adoption. One could even argue that redemption is closer to patronage in honor-shame cultures (although redemption could be forced into the the justification model I suppose). Ultimately, these metaphors are equally valid and Biblical. all of them are supracultural in the sense that they are canonical. However, they are also cultural in the sense that they may connect in especially important ways to certain cultures (and less so with other cultures).
So when a group claims that their preferred Biblical metaphors or concepts are supracultural (and thus “good theology”) unlike the Biblical metaphors or concepts that those from another culture prefers, they are simply embracing a different form of localization of theology.
Theology, at its essence, bridges the gap between God’s revelation and Man’s condition. God’s revelation is unchanging, while Man’s condition is both varied and changing. As such, theology should be constantly changing, connected to the changing state of mankind, and connected to the unchanging revelation of God.
I tend to like “strange attractors” from Chaos Theory. In some non-linear systems the condition at any point of time is changing and non-repetitive, but still appears to be controlled by some points that provide limits to the motion. Theology seems to fit this as well since theology is constantly changing and non-repetitive, but I would suggest that it has (at least) two strange attractors.
The revealing of God. Theology must reveal God, since it is based on God who seeks to reveal Himself to mankind.
The relevance to Man. Theology is meant to benefit mankind.
Theology that fails to reveal God, and/or fails to be relevant to mankind, is flawed.
So what does this have to do with the church. The church is where theology is lived out. It is lived out most obviously in terms of practical theology, but ultimately it is bound to all aspects of its theology. As much as some church bodies express the belief that “theology is not important” it truly is. Ignoring it doesn’t make it cease to exist or cease to be relevant… it just is moved into the church’s “blind spot”— affecting the church without the church aware of it.
So let’s move this forward. Suppose a local church has a local theology. To what extent is it bound to be responsible to churches of other cultures? I would say— Quite a Bit. First of all, our theologies are linked by common revelation from God. To replace that is to drift from being Christian. However, additionally, the local church may be tied to its local culture, but it is also tied to the universal church— that mystical bond of all churches often called “the body of Christ.” This catholicity should never replace its locality, nor should its locality replace its catholicity.
Consider a bit of practical theology in terms of sacrament/ordinance. What should the elements of the Eucharist be? Tradition has it to be unleavened bread, and wine. Some groups have change things by using leavened bread or using grape juice (“new wine” if you prefer). Here in the Cordillera Mountains of the Philippines, I have often thought that many of the groups here would do well to use kamote (yams) and coffee instead. The logic of this is that bread and wine were the staples of the Jews in Palestine, while kamote and coffee are the equivalent in the Cordilleras. As such, the latter better point to Christ as one who sustains us. The bread and wine point not only to Christ as sacrifice, but to the passover and God’s sustaining of His people. Kamote and Coffee may express this better for people around where I live.
But there is another take. The Eucharist is among the oldest traditions of the church. It has been practiced for nearly 2000 years and in all parts of the world. This 4-D aspect of the church is not irrelevant. When a local church holds Eucharist (Lord’s Supper, Holy Communion), we are also connecting ourselves to the the practice of the local churches across time and space. Perhaps bread and wine is more appropriate because it reminds us of our mystical union with the Body of Christ.
In one of my conversations, I think we sort of agreed that while one can say that “all theology is contextual,” it may be more useful to say, “All good theology must address context.” To ignore culture simply means that one syncretizes with culture unknowingly.
Addressing context doesn’t always mean localizing. Addressing context can also mean embracing the fact that the local is part of the universal.
Found a section of my old book Theo-storying that had stuff that I had forgotten about. I think I will have to update my book on Interreligious Dialogue (IRD) to include this. If I have time.
Another thing that affects the impact of a story is the respondent’s (or hearer’s) attitude about stories. Let’s return to the idea of responding to movies. Robert Johnson in “Reel Spirituality: Theology and Film in Dialogue (Engaging Culture)”3 speaks of different film responses.
Avoidance. Films are all bad. Best to stay away.
Caution. Films are often bad. Be careful to avoid any sort of heresy, or bad language or behavior.
Dialogue. Films speak for themselves. Critique and interact with the film on their own terms, not our own.
Appropriation. Films may have something important to tell us. Let’s be ready to listen and learn.
Divine Encounter. Films may provide us an epiphany or divine experience.
According to Johnson, these five attitudes describe five philosophies of critiquing movies. He notes that they fit into a spectrum where avoidance and caution are in the region of ethical critique. By that is meant that the critic looks at the movie regarding how moral is the behavior, visualizations, and scripting. If there is too much bad stuff in the movie, the movie is judged bad. Otherwise, it may be okay. Appropriation and Divine Encounter are on the other end, is where the critique is more aesthetic. Bad behavior and language may not be the main focus, but rather whether the film inspires and enlightens.
This, I believe, is a useful way of looking at films, at least from the standpoint of film critique. However, for individuals hearing stories, there needs to be some changes. We can keep the same spectrum. However, since this is a response attitude, rather than a philosophy for critique, there will be some differences.
Avoid Caution Dialogue Appropriate Encounter
| | | | |
Less Educative More Educative
Less Doubt More Doubt Less Doubt
Further to the right on the spectrum the greater the tendency to accept the story as having educative value. The further to the left, the less presumption of educative value is given. The whole spectrum can be seen as sharing the attitude of the story having entertainment value. After all, a story without entertainment value probably is unnecessary… just replace it with facts and declarative sentences (or say nothing). Combining these makes the definitions change a bit.
Avoidance. Stories entertain, but should not be trusted to inform. Listen but don’t learn.
Caution. Stories entertain, but are not a good way to inform or educate. Perhaps they may have value as case studies or illustrations for difficult concepts.
Dialogue. Stories entertain, but they also provide an alternate perspective and experience. Interact with them and see what they have to say.
Appropriation. Stories entertain, but they also are an educational tool. We need to learn from stories.
Divine Encounter. Stories entertain, but they also inspire and transform. We need to hear God’s voice (or perhaps “divine wisdom”) coming through the story.
But Which Response Is Best?
If one is telling a story with the purpose of informing and inspiring the hearer, which response attitude is best? The immediate thought may be that Divine Encounter is best. And in one sense that may be true. It is nice when the respondent already starts from the presumption that what you have may be, not merely true but, the TRUTH. But I might suggest that Dialogue is a better starting point. Why?
Dialogue, the center of the scale is most likely the highest position of doubt and critical faculty. As one moves towards Avoidance, there is a lessening of doubt and critical faculty as one is more sure that the storyteller does not have something of value. Likewise, as one moves towards Divine Encounter, one is lessening doubt about the storyteller/story and lessening the critical faculty. Strong faith often comes from critical wrestling with doubt. It may not be desirable for the respondent to start from a lesser amount of critical faculty and doubt.
Take the example of the story of the Good Samaritan. An avoidance attitude is likely to lead the respondent to think that the Good Samaritan is a nice and pleasant story… but has no personal relevance or application. Divine Encounter attitude may lead to an uncritical acceptance of the story. That may sound good, but the uncritical acceptance may lead to a trite understanding (“It is nice to be nice to people”). Or, perhaps, the hearer will have an understanding of a deeper meaning, but not take time to see how to integrate the message with the hearer’s life. On the other hand, Dialogue means that one is open to hear the story, interact with the story, and “wrestle” with it. Elwood P. Dowd may have “wrestled with reality” for 35 years, but we can and should wrestle with stories. We grow through the process.
One should not minimize the concept of meditation or rumination. It is a cognitive and affective wrestling with the story. Two of the greatest defenders of the faith of the 20th century, G.K. Chesterton and C.S. Lewis, only came to faith through a long process of this sort of wrestling with truth.7 In the case of the Good Samaritan, what does it mean to truly love one’s neighbor as oneself, when one’s neighbor can be one who hates you? In the case of the the priest and Levite, is Jesus saying that religious piety should be set aside to help someone you don’t even know or like? (If you have read the Gospel Blimp by Joseph Bayly,8 one of the main characters begins going to church less often to invest time with a non-Christian friend on Sundays, to the chagrin of his Christian friends. Not completely a parallel story, but it does have elements of commonality.) If loving one’s neighbor includes friends, family, fellow believers, and enemies, is there any way in which one’s actions should differentiate these relationships? Are you TRULY loving your neighbor as yourself while you are reading this paragraph about loving one’s neighbors? The more you meditate, the more questions you are likely to have. Questions show that we are still learning, or at least open to learning.
#1. This is the only book I have written that was not written because I am teaching a course on that subject. I wrote it because of the love of the topic.
#2. I had actually started to write a sequel to Theo-Storying. However, in the end, I decided to take some of the ideas from the sequel and bring it into an early revision of the book. Since then, however, there are more things I would like to add. Most importantly the role of Theological Reflection, and its connection to Midrash Aggadah.
#3. I had also started to write a book on Missions Theology.
I actually made good progress on this one. But in the end I lost interest in the project. But I did not lose interest in some of the topics covered. Some of the ideas were moved into Dynamics in Pastoral Counseling and Training, but some really belong in Theo-Storying.
Hope to be done soon. I think I can get it done in the two week break between semesters here at PBTS and ABGTS. I will keep you updated.
I have two daughters who are into anime. One of them is especially interested in the process of bringing animated products from Japan to the US. She can talk at length about voice actors, translation companies, and more. While talking to her (mostly about Pokemon on this occasion) she began talking about the process of translation. She noted that really, translation companies that do this, do it in two primary steps. These are
Translation (in the classic sense of translating meaning from one language to another)
Localization (in the sense of translating cultural aspects)
I am no expert on translation. My language skills (in most any language is pretty meager). The most I have done is translate a missions journal article from Afrikaans to English. To do it, I (1) utilized Google Translate, then (2) went to online dictionaries for problem spots, then (3) looked up phrases on the Internet where the normal translation seemed dubious, then (4) used the work of a bilingual theologian who had translated the conceptual outline of the article into English previously for feedback, and finally (5) made logical guesses in a couple of places where none of these other steps helped. The end result was okay but still somewhat rough.
REAL translators like to speak of the importance of dynamic equivalence. I can hardly argue with that. Meaning is the most importance. I recall proponents of the ESV (English Standard Version) touting its more “literal” process of translation. That is hardly something to be proud of. The goal is to translate meaning, not words, and as Ricoeur notes, meaning is in sentences, not words, anyway. <If you want to read a parody of a wooden literal translation of a work with no localization done, please read “The Pooh Perplex” by Frederick Crews. Actually read the second to the last chapter falsely attributed to a Karl Anschauung. Again, it is a parody, but the humor points to problems that happen on a smaller-scale in real life situations.>
But with the translation of Japanese animation, the good translation services do localization. This is an attempt to subtitle or to dub so that the end result sounds or reads as if it could have been locally produced in the language and culture of the viewer.
Localization is tough and some do a good job of it, some do a poor job, and some really don’t try. Many foreign movies, such as Chinese movies that we see here in the Philippines, are subtitled using a voice-to-text translation program. Some of these are laughably bad. Anime can have the same trouble… but many do spend the extra money to create a well-localized product. But even then, there are failures.
Here are a few examples of good and bad localization:
1. In Pokemon, in the early years, the translators decided that they needed to have American sounding names for the key players. The main character was given the English-friendly name “Ash.” Nothing wrong with that in and of itself. However, The name of the character in Japanese is three syllables long (“Satoshi”). Trading a three syllable name with a one syllable name causes problems in synching the voice actors to the mouth movements of the animated characters. This is not impossible to overcome, but if you have watched anime where there was no real attempt to align or synch up the English voice actor with the mouth movements, you probably noticed a considerable loss of verisimilitude (losing seeming “realness” or creating obstacles to suspension of disbelief). Scripts had to be written carefully to minimize the syllable problem.
2. A better example or localization is in the naming of some
of the actual pokemon. One of them was a lizardlike creature that is fire-type. They chose for English language groups the name “Charzard.” It is not TOO ‘on the nose.’ It sounds like a creature name… and it can most likely be trademarked (unlike ‘lizard-like fire-type pokemon’). A weird example are the evolutions of Eevee. The Japanese names of three of the evolutions transliterate as “Booster” (fire-type), Thunders (electric-type), and Showers (water-type). These don’t need to be translated at all. However, really they do. These names to the Japanese audience are weirdly cool and foreign. To an English language audience, the names are very mundane. So they were localized by giving names that sound cool, a bit foreign, and still link to the type of pokemon. The names chosen are Flareon (fire-type), Jolteon (electric-type), and Vaporeon (water-type).
3. Localizing foods can be tricky. In one episode of Pokemon, Brock was eating an “onigiri.” The translators decided that American kids are unlikely to know what onigiri is. Since they are starch-based treats with a tasty filling, the “localized” result was “jelly-filled donuts.” The problem is that the animation did not look like donuts at all. They looked like onigiri. Frankly, they did not need to do that at all. They probably could have just said “rice ball.” Even though some American kids may not totally connect with it, they would understand what was being discussed without a loss of verisimilitude (there is that weird word again). Pokemon is not the worst example. One character in Ace Attorney really liked eating ramen. The translators decided to change it to “hamburgers.” This did not make any sense at all, clashing with the visuals; and if “ramen” was thought to be too exotic, they could have just said “noodles.”
Localization is not just about making a message comfortable to the local viewer or reader. In fact, in translating the Bible, it is sometimes good for the reader to know that the passage was written for someone else in a different context. Far too many try to read, for example, Jeremiah 29:11 as if God was making that promise to them rather than to the grandchildren or great grandchildren of the original audience in the Middle East over two and a half millenia ago. Sometimes it is good for the foreigness to shine through. But it shouldn’t happen where it leads to confusion.
Take the English word “Sorry.” In the US, if I say “Sorry,” I commonly would be meaning “Hey, it makes me at least wee bit sad that your situation is not that great, although I had absolutely nothing to do with how you got into that situation.” If I go to another country and say “Sorry,” there is a pretty good chance that it will be understood in that local context as “Please forgive me for the harm I have done to you.” Localization is really needed. So if I go to India, how should I say things if a friend is not doing well? Perhaps I would say, “I am sad that you aren’t doing so well.” Or maybe not. Maybe I need to talk to someone locally and find out the most appropriate response would be. That’s localization.
So what is the result of all of this. Not much. Good translation is challenging, and should drive us to humility more than argument. Even Nintendo gets it wrong sometimes.
The image blackened region 2 because that was the region he was focusing on. Instead of modifying it, I have it exactly as it was in the article. Below are the descriptions. I used some of Wu’s words, and some of my own.
Area 1 is where biblical truth overlaps with one’s theology but not the cultural context. Many of the canned evangelistic presentations fit into this area (like the Romans Road or Four Spiritual Laws). They may be Biblical Enough, and represent fairly well a (very simplified) soteriology. However, in many cultures, including fear or shame focused cultures, or cultures where hell lacks a genuine role as a motivator, the presentations really don’t hit the mark.
Area 2 is where biblical truth overlaps with the cultural context without being addressed in one’s theology. Wu mentions Hiebert’s “excluded middle.” One could add concerns about demons.
Area 3 is where one’s theology and the cultural context overlap with biblical truth, as in a high view of the family or social responsibility.
Area 4 is where elements in a theology overlap with a cultural context but not with biblical truth. Lots of these. Americanism or Prosperity Doctrine are pretty obvious. It could be argued that Gnosticism and Arianism were theologies built quite comfortably with the cultures they were in… but not with the Bible.
Area 5 is where elements in a theology overlap with neither biblical truth nor a cultural context. Wu notes Western individualism taken to a collectivistic culture. When a missionary in Area 4 goes to an incompatible culture without contextualizing.
Area 6 is where cultural beliefs or values are inconsistent both with biblical truth and a particular theology. All cultures diverge from the Bible in some ways. So when there is no theology that connects with that aspect, one is in this area. For William Carey, he saw widow-burning and refusal to educate women as Bengla cultural behaviors that were both unbiblical and not theologically justifiable.